Türk borçlar kanunu
1.500
TL
FRANSIZCA ÇEVİRİSİ İLE BİRLİKTE 11.01.2011 TARİH VE 6098 SAYILI TÜRK BORÇLAR KANUNU (YÜRÜRLÜK TARİHİ: 01.07.2012)
«AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS CODE DES OBLIGATIONS TURC NO 6098 DU 11.01.2011
(DATE DE L’ENTRÉE EN VIGUEUR: 01.07.2012)»
4 Şubat 2011 tarihinde yayımlanan ve 1 Temmuz 2012 tarihinde yürürlüğe girmesi öngörülen 6098 sayılı Türk Borçlar Kanunu, 8 Mayıs 1926 tarihli Resmi Ceride’de yayımlanan ve 4 Ekim 1926 tarihinden beri uygulanmakta olan 818 sayılı Borçlar Kanununu yürürlükten kaldırmıştır.
1926 tarihli Borçlar Kanunumuzun menşei, İsviçre Borçlar Kanununun Fransızca metninin Türkçeye birebir çevirisinden ibaretti. Ancak 1926 tarihli Borçlar Kanunumuz, yalnızca İsviçre Borçlar Kanununun genel hükümlere ilişkin 1-183. maddeleri ile akdin muhtelif nev’ilerine ilişkin 184-551. maddelerinin Fransızcadan Türkçeye çevrilen metninden oluşuyordu. Aradan geçen 86 yıllık uygulama süresince görülen bazı aksaklıkları gidermek, gelişen yenilikleri hukukumuza kazandırmak ve hukukî kurumlar arasında özlenen ve istenen uyumu sağlamak amacıyla ve bu uzun zaman dilimi içinde doktrinde oluşan görüşler ve Yargıtay kararları dikkate alınarak yapılan düzenleme ile Türk Borçlar Kanununda gerekli değişiklikler ve bazı ilâveler yapılmıştır. Ancak hukukumuzu Avrupa ülkelerinin hukuk sistemlerinden aldığımız halde, bu kanunlarımızı değişikliğe uğramış haliyle İngilizce, Fransızca veya Almanca gibi Batı ülkelerinin hukuk dillerine çevirerek hukuk dünyasına sunma ihtiyacı, söz konusu 649 maddeden oluşan 6098 sayılı Türk Borçlar Kanunu adli eserin Prof. Dr. Kemal DAYINLARLI tarafından Fransızcaya çevrilerek yayımlanmasına vesile olmuş ve okuyucuların istifadesine sunulmuştur. Ankara 2012, CXXIV + 446 sayfa. Yayım dili: Türkçe-Fransızca
«AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS CODE DES OBLIGATIONS TURC NO 6098 DU 11.01.2011
(DATE DE L’ENTRÉE EN VIGUEUR: 01.07.2012)»
4 Şubat 2011 tarihinde yayımlanan ve 1 Temmuz 2012 tarihinde yürürlüğe girmesi öngörülen 6098 sayılı Türk Borçlar Kanunu, 8 Mayıs 1926 tarihli Resmi Ceride’de yayımlanan ve 4 Ekim 1926 tarihinden beri uygulanmakta olan 818 sayılı Borçlar Kanununu yürürlükten kaldırmıştır.
1926 tarihli Borçlar Kanunumuzun menşei, İsviçre Borçlar Kanununun Fransızca metninin Türkçeye birebir çevirisinden ibaretti. Ancak 1926 tarihli Borçlar Kanunumuz, yalnızca İsviçre Borçlar Kanununun genel hükümlere ilişkin 1-183. maddeleri ile akdin muhtelif nev’ilerine ilişkin 184-551. maddelerinin Fransızcadan Türkçeye çevrilen metninden oluşuyordu. Aradan geçen 86 yıllık uygulama süresince görülen bazı aksaklıkları gidermek, gelişen yenilikleri hukukumuza kazandırmak ve hukukî kurumlar arasında özlenen ve istenen uyumu sağlamak amacıyla ve bu uzun zaman dilimi içinde doktrinde oluşan görüşler ve Yargıtay kararları dikkate alınarak yapılan düzenleme ile Türk Borçlar Kanununda gerekli değişiklikler ve bazı ilâveler yapılmıştır. Ancak hukukumuzu Avrupa ülkelerinin hukuk sistemlerinden aldığımız halde, bu kanunlarımızı değişikliğe uğramış haliyle İngilizce, Fransızca veya Almanca gibi Batı ülkelerinin hukuk dillerine çevirerek hukuk dünyasına sunma ihtiyacı, söz konusu 649 maddeden oluşan 6098 sayılı Türk Borçlar Kanunu adli eserin Prof. Dr. Kemal DAYINLARLI tarafından Fransızcaya çevrilerek yayımlanmasına vesile olmuş ve okuyucuların istifadesine sunulmuştur. Ankara 2012, CXXIV + 446 sayfa. Yayım dili: Türkçe-Fransızca
Kargo bedeli teslimat esnasında alıcı tarafından kapıda ödenir.

